Почетна страница » Бусинесс » Тачна имена страних брендова

    Тачна имена страних брендова

    Правила сваког језика прилагођавају стране речи. Ово је нормални филолошки закон. Тако је у руском језику немачки град Мунцхен ("муницх") проглашен Минхеном. Међутим, када су у питању брендови, боље је да се оригинал још увек изговара. Иначе, чак ни званични дилер неће моћи да схвати какву врсту "Ивес Роцхер" од њега тражите.

    Нике

    Ово је Нике, не Нике. Име спортског бренда потиче од имена богиње Нике. А у руском говорном окружењу дошло је до грешке у транслитерацији. Али популарност бренда је била таква да је произвођач користио Нике изговор у свим домаћим рекламним кампањама..

    Самсунг

    Тачно је изговорити "Самсон" са нагласком на први "А". Проблем је настао због посебности транскрипције хијероглифа у латиници. Успут речено, у преводу корејска техника носи име "три звездице".

    Гарниер

    Французи дивље бесни када искривљују свој језик. Ако је за нас акценат странца забаван, за "Европљане" тешко да је непоштовање цијеле нације. Дакле, последњи "п" на француском се не чита. Зато - Гарниер.

    Ламборгхини

    Ово је пример како, већ знајући исправан изговор, друштво наставља да користи грешку. У правилима италијанског језика, комбинација "гх" одговара нашем "г". Зато што богати купују "Ламборгхини", а на ТВ-у вијестима "Ламборгхини".

    Јардин

    Овај пример генерално поставља питања. На крају крајева, исправан изговор звучи складније и "привлачније" за ухо. Неопходно је изговорити Јардин или Јардин кафу (и с правом нешто је укрштање). Успут, питам се ко је помислио да зовете кафу "башта" или "парк" (ово је преведено са француског)?

    Риттер спорт

    Вежбајте, квадрат, стомак. Добре чоколаде од Немаца, па ћемо их назвати на немачком. Риттер Схпорт ... Али ко год верује да ће то рећи руска особа?

    Мерцедес

    У бренду једног од лидера аутомобилске индустрије, руски човек уљудно прави грешку у стресу. Он пада на други "е". Нема другог начина.

    Даевоо

    Прилагођавање корејског жига је пример грешке која је одустала. Прво слово је требало да буде "Т". Тако више изражен "велики свемир" на корејском. Или су трговци сматрали да натпис изгледа привлачније.?

    Свиђа вам се овај чланак? Поделите са пријатељима - направите репост!