Почетна страница » Хумор » Тежак превод или колико је тешко бити лингвиста

    Тежак превод или колико је тешко бити лингвиста

    Професионални рад преводиоца није само узимање речника и буквално превођење текста. Треба да знате идиоматске изразе, карактеристике интонације и културне обичаје земаља. Чак и професионалци понекад имају такве инциденте које желе да јецају од смеха. Али понекад погрешно тумачење може чак изазвати конфликт..

    Шта се дешава ако "мајка Кузкина" није преведена?

    • Позната фраза Никите Сергеицха "Показацу вам Кузкинову мајку!" ставили америчке преводиоце у мировање. Као резултат тога, преведен је дословно и постао је нека врста бугги-а за америчку популацију. Они су чак звали једну нуклеарну бомбу према локалној класификацији.
    • "Књига о џунгли" Рудиарда Киплинга изгубила је мушки карактер, али је добила женски лик. У руској верзији, Багхеера је променила пол. Иначе, "мачка која сама иде" у оригиналу је била и мачка. То се догодило због чињенице да на енглеском језику не постоји сексуална дефиниција у ријечи "мачка". Али за Руса, "мачка" је познатији од "мачке" у колоквијалном говору.

    • Најтеже је превести ријеч "илунга" из једног афричког дијалекта. У било ком другом језику могуће га је превести само фразом попут "особа која издржи зло прва два пута, али трећој не опрости".
    • Слаткиши "Кит-Кат" Јапански ученици и ученици са собом понесу на испите. У локалној верзији, чоколаде звуче готово као "китсу катсу", што се преводи као "сигурно победити"..

    • Бијели и црни носорози су исти (не бијели и не црни). Њихова боја може варирати од сиве до смеђе. Разлика је само у ширини уста. Енглески колонисти су погрешно превели холандски "вијд" у сугласност као "бијели", а не "широки"..
    • Још једна ријеч која се не само преводи, већ је и тешко изговорити, је "мамихлапинатапаи" (Иаган језик). То значи "гледати једни друге и чекати да се понуди да урадимо нешто што обоје не желе да раде". Иначе, у Чилеу, гдје је овај језик кориштен, постојао је само један изворни говорник дијалекта.
    • У Финској, Лада Калина је скоро пропала у продаји, али је брзо променила име у Лада, а од финског "калина" се преводи као "куцање, одбијање, пад, пуцкетање"..

    • Поново у Финској, Фиат Уно није имао среће. У локалном говору, Уно преводи као "кретен".
    • И за финале, „Лада Нова“ и „Цхевролет Нова“ поново нису нормално продали у Шпанији. Само на шпанском "но ва" - "не иде", а то није име које одговара аутомобилу.

    Свиђа вам се овај чланак? Поделите са пријатељима - направите репост!