Почетна страница » Спаце » Како је дошао лоповски жаргон и шта значе те ријечи

    Како је дошао лоповски жаргон и шта значе те ријечи

    Тхуг фениа толико познати уши руског народа да се не устручавамо да користимо много речи од лопова. На пример, фреебие и слично нама остављеним из прошлог века. А то нису речи које су измислили лукави криминалци - све је заправо много компликованије. Чињеница је да су, што је чудно, Јевреји били међу првим етничким групама у Руском Царству. Полиција није могла разумјети разговоре криминалаца на јидишу и хебрејском - Јевреји нису одведени у полицију. У догледно време највећи део термина се развио у кривичном жаргону.

    • То бот 

      בטא 

      Изговорено као бот, то јест, да се изрази. Једноставно речено - разговор.

    • Фениа

      אופן

      Изговорено офен, преведен "начин".  Битуи беофен - ביטאי באופן, "бот на фен за косу" - да се изрази на посебан начин, тако да други не разумеју.

    • Фраер

      Фреј

      А ово је јидиш. Превод може бити "слобода". На овај начин, Фраер - не-затвореник.

    • Лопови

      Дие блатте

      Јидиш поново. Схеет папер. Распореди по пулл - имати поруку од праве особе. У жаргону тхуг - ваш криминалац.

    • Схахер Махер

      ר מחר

       Оригинал се изговара као Сахер Мехер. "Махер" - за продају, а "Схахер" - роба.

    • Хевра

      ברה

      Заправо, на хебрејском хевра значи само друштво. У истом криминалном језику, раније су звали такву банду (сада врло ретко)..

    • Ксива

      תיבה

      Напомена. Ктива - документ.

    • Малина

      מלון

      Стан гдје се лопови крију. У почетку Малон значило је само хотел.

    • Хана

      ה

      Крај. Ин Хебрев Кхан - заустави се. Изненађујуће, сама реч "Таганка" долази од речи תחנה (тахана) - Станица, станица, паркинг. У прошлом стољећу, затвор је био име за то, гдје су затвореници прикупљани прије слања у Сибир..

    • Кеиф

       ايف 

      Арапска реч која значи уживање, уживање, пријатно беспосличење.

    • Фреебие 

      לב

      Ученици не знају што вичу на сједници. Хебрев халав преведено као млеко. Још у 19. веку, Јевреји Русије окупили су такозвани ימי חלב за Јевреје Палестине. дмеи халав - "новац за млеко".