Почетна страница » Друштво » Француске речи које користимо сваки дан

    Француске речи које користимо сваки дан


    На руском језику постоји више од 2.000 француских ријечи које користимо скоро сваки дан, чак и без познавања њихових идеолошки неточних коријена. И ако бисмо Петој Републици дали барем једну ријеч - "Бистро" (захваљујући козацима, који су стигли до Монтмартра 1814. године и тамо попили сав шампањац: "Брзо вуците! Коме сам рекао? Брзо, ваша мајка!") онда су од њих узели много више. Разлог за то је највероватније невероватна популарност Француске у КСВИИИ-КСИКС веку. Чак и чувар чистоће руског језика није спасио Данца Владимира Дала. Са аташеом, абажурама и пригушивачима (цацхе-нез, успут - скривање носа) - све је јасно, али да ли сте знали, на пример, да су речи "окрет" и "вила" такође француски?

    Дежурни официр је из де ро: заказан за одређени дан. На пример, класични француски, виђен од стране туриста у разним кафићима и бистроу - "јело дана", претворио се у "обично јело"

    Управљач, управљач - од рулера: вожња, окретање. Овде нема шта да се објасни. Ролл, да, одавде.

    Ноћна мора - цауцхемар: долази из двије ријечи - стари француски цхауцхер - "црусх" и фламанска кобила - "дух". Ево "дух који долази ноћу који воли да се благо наслони на спавање".

    Жалузине - од жалузине: зависти, љубоморе. Са овом ријечју, Руси никада нису успјели. Најтврдокорније наглашава “а” умјесто “и”. Етимологија речи је прилично једноставна: да комшије нису љубоморне, Французи су једноставно спустили ролетне. Такве суптилности духовне организације нису биле својствене ширем руском карактеру, тако да смо само саградили ограду све више и јаче..

    Бловјоб - минетте: китти. Па, без њега! Французи имају сталан израз "направи мачку", али то значи управо супротно него на руском - буквално "направи кунилингус". Могло би се претпоставити да је реч дошла из минета - мачића г., То би звучало само као "моје", иако ко зна како су га прочитали наши преци.

    Длака - палетот: дефиниција мушке одеће се скоро не користи у Француској: топла, широка, са огрлицом или капуљачом. Анакронизам, да тако кажем.

    Туфф - од тоујоур: увијек. Само дневна, "вечна" одећа.

    Цап - од картуше: дословно "патрон". Заправо, у смислу "вреће барута", ова реч се појавила у Русији 1696. године, али се "претворила" у главу само у 19. веку на потпуно непознат начин за науку.

    Галоше - галоче: ципеле од дрвене подлоге. Најлуђа реч В. Дахла. Понудио се да их назове "мокрим вуненим псима", али се није држао, није се држао. Иако, овде, у Санкт Петербургу, вероватно, не без напора истог Дахла, француска реч цурб се упорно назива "рубник" - иако чак и ова реч има холандске корене. Али о томе сада не говоримо. Иначе, галоче - на француском постоји још једно значење: страствено љубљење. Размислите шта желите.

    Суртоут - од суртоута: поврх свега. Ох, не питај, не знамо и не носимо. Али, да, некад је одећа била одећа..

    Качкет - из шапе: изведен из старе француске шеме.

    Панама - Панама: нема потребе за објашњавањем. Али, изненађујуће, Париз се често назива Панаме, иако на овим улицама није било мјештана..

    Мастерпиеце би цхеф д'œувре: мајстор свог заната.

    Шофер шофера: првобитно певач. Онај који баца огревно дрво. Али то је било давно, чак и пре доласка мотора са унутрашњим сагоревањем. И успут ...

    Подсхофе - из исте речи цхауффер: топло, подгревање. Заглавио се у Русији, захваљујући француским учитељима, који нису били неспремни да одбаце риумасхку - још један. Приједлог "под" је чисто руски, често се користи у одређивању државе: под степеном, под хапшењем. Или ... "загрејане" ако желите. И, настављајући тему алкохола ...

    Кири: аперитив од белог вина и слатког слабог јагодастог сирупа, најчешће рибизле, купине или брескве. Они, са навиком, можете заиста "накириатсиа" брзо, поготово ако се не ограниче на једну или две шоље, и према старој руској традицији, почните да злостављате како треба.

    Авантура - авантура: авантура. На француском, не носи ону негативну нијансу, која је реч стекла на руском, као, заправо, и ...

    Пријевара - од фаире: (до) ради, уради то. Уопштено, урадите нешто корисно. Не оно што сте мислили..

    Да се ​​избегне - од Муса: зид. То јест, буквално "уграђено у зид". Фраза је "Рањени, Демони!" тешко да је постојао у време Ивана Грозног, али да се појави у седамнаестом веку, захваљујући Петру Великом, баш као реч ...

    Рад - од работера: подрезивање, мљевење, равнање, укључивање, укратко, физички рад. Занимљиво је да се до 17. века таква реч у руским текстовима заиста није користила. Не заборавите, у време Петра Великог многи су архитекти, инжењери и занатлије из Западне Европе заиста стигли у Русију. Шта да кажем, на паришком моделу је замишљен Санкт Петербург. Они су дизајнирали, Руси "су радили". Такође је немогуће заборавити да су многи талентовани и згодни момци, по наређењу истог Петра, отишли ​​да проучавају занат у другим земљама и да би могли да "узму" реч са њима у своју домовину..

    Дозен - доузаин: па, дванаест, како јесте.

    Еквивалентно - од екуивкуе: двосмислено. Не, добро, стварно, нисте могли озбиљно мислити да се таква чудна реч појавила на руском баш тако, јер ништа није било у реду?

    Барак - баракуе: барака. Из заједничке ријечи баррио - глина. И то уопште није изум времена НЕП-а.

    Бацање антраха - из ентрецхата: позајмљено од латинског, и значи ткање, плетење, ткање, криж. Према озбиљном академском речнику, антраза је у класичном балетном плесу, некој врсти спазматичног скока, када ноге плесача брзо прелазе у ваздух.

    Страх од ретифа: ригорозан. Чини се да је то једна од најстаријих ријечи посуђених на француском језику. Вероватно у време Иарославне.

    Винаигретте - винаигретте: прелив од сирћета, традиционални прелив за салату. Наше традиционално јело од репе, киселог купуса и куваног кромпира је ирелевантно. За Французе уопште, таква комбинација производа изгледа скоро фатално, јер нису одушевљени традиционалним руским боршем или, рецимо, квасом (како можете да пијете ово срање?).

    Лонац - од лонца. А онда о кувању ...

    Кобасица - од сауциса, као, у ствари, и шкампа - од цреветта. Па, ништа о бујону, генерално, изгледа да нема смисла. У међувремену, бујон - "укус" долази од речи болир - "кухати". Аха.

    Супа - супе: позајмљивање од француског у 18. веку, изведено од латинског суппа - "комад хлеба умочен у умак". О конзервираној храни? - из конвертера - "спасити". О ријечи "сос" говоре углавном безначајно.

    Цетлет - цотелетте, који се формира од бора-ребра. Чињеница је да су у Русији људи навикли да користе реч "котлет" за сецкање јела од млевеног меса, док Французи означавају комад меса на кости, тачније свињетину (или јагњетину) на ребрима.

    Парадајз - од помме д'ор: златна јабука. Зашто се ова фраза укоријенила у Русији, историја је тиха. У самој Француској, парадајз се зове банал - парадајз..

    Компот - од компонера: додајте, компонуј, компонуј, ако желиш. То је да саставимо гомилу свих врста воћа..