Почетна страница » 10 грешака у изговору брендова у Русији » 10 грешака у изговору брендова у Русији

    10 грешака у изговору брендова у Русији


    1.Наис. Име бренда долази од имена победничке божице Нике и оригиналних звукова "Нике". Тако се изговара у Сједињеним Државама. Међутим, непознавање ове чињенице, с једне стране, и правила читања енглеске ријечи „нике“, с друге стране, довели су до широко распрострањене злоупотребе Никеа у цијелој Европи иу Русији посебно. У ствари, погрешно име није само заглављено и заглављено, већ се користи иу име званичног представника компаније у Русији.

    2. Ламборгхини. Италијански произвођач скупих спортских аутомобила зове се Ламборгхини. Према правилима читања на италијанском, ако након “г” стоји “х”, онда се чита као “Г”. Међутим, у Русији, погрешно изговарање Ламборгхинија је толико уобичајено да му га и Гооглеов систем за аутоматско претраживање даје. Али ако кажете Ламборгхини на уобичајени начин за Талијане, они ће вас гледати као да сте идиот који је озбиљно увредио.

    3. Хиундаи Преведено од корејског "Хиундаи" значи "модерност". Тачна руска транслитерација ове речи је "хиундаи" са нагласком на последњи слог. У руској реклами, име је деликатно покушано да се не изговара, ограничено само на енглески језик, иако на званичном сајту компаније користи правопис „Хиундаи“. Људи корејског произвођача се зову и "Хиундаи", и "Хиундаи", па чак и "Хиундаи".

    4. Поросх. Порсцхе је проглашен с нагласком на први слог у име оснивача компаније Фердинанда Порсцхеа. Руси или збуњују наглашени слог или губе крај, питајући се зашто онда коначни „е“ није читљив у име луксузног СУВ-а из Цаиенне (Порсцхе Цаиенне).

    5. Баим-Ве. Неки борци за правилно именовање свега и сви тврде да је потребно рећи "Б-Ем-Доубле-У". Нема потребе - зато што је "Баие-мВе" апсолутно адекватан изговор за БМВ, њемачки произвођач аутомобила, чије се име, као што знате, догодило након смањивања од Баиерисцхе Моторен Верке. На немачком језику, слова која су укључена у име бренда се називају на овај начин, а В је "Ве".

    6. Моет е Схадон. Супротно популарном мишљењу у Русији, у име свјетски познатог бренда пјенушавих вина, када се изговара, није ријеч "т" у ријечи Моет која је уклоњена, већ "н" у ријечи Цхандон. Синдикат "и", представљен у име амперсанда, чита се, као што би требало бити на француском, "е".

    7. Левис. Пажљиве студије су откриле да су обе опције дуго биле чврсто успостављене у заједничкој употреби, па чак иу САД постоје обе опције. Људи су и даље заинтересовани, тврде, доказују, али читава база доказа у овом случају се своди на две тачке: изворни говорници енглеског језика често говоре Левисе, јер се, према правилима енглеског, име Леви чита као “Леви”; али творац првих траперица се звао Леви. Леви Штраус је био Немац Јеврејин, који се по рођењу звао Лоеб. Са 18 година преселио се из родне Баварске у Сан Франциско, а његово име је претворено у Леви ради лакшег изговора у Америци. А ако следите граматику енглеског језика, онда "Левис".

    8. Зирокс. Изненађујуће, у ствари, "зирокс", а не "копир". У државама, почетно слово "Кс" се увек чита као "3." "Ксена је ратничка краљица", такођер је написана "Ксена". Али у Русији, од првог фотокопир апарата Ксерок, звао се Ксерок, а сада нико неће разумети о чему се ради ако чују "Сирок"..

    9. Самсон. Самсунг је у Русији проглашен “Самсунг”, али тачније “Самсон”, са нагласком на први слог, што значи “три звездице” \ т.

    10. Митсубисхи. Руска репрезентација јапанског произвођача аутомобила Митсубисхи у својој посљедњој кампањи била је усмјерена на Митсубисхи варијанту. Претпоследњи звук на јапанском језику се заправо чита као криж између „ц“ и „сх“, али ближе „ц“ него „сх“, тако да велика већина јапанских и јапанских преводилаца наставља да инсистира на Митсубисхиу..